1 re 18 27

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
imperatorbiblico
00giovedì 22 aprile 2010 12:56
ciao raga
credo ke la TNM sia la migliore traduzione in assoluto...
ho fatto ricerche su alcune bibbie, e sulle nostre pubblicazioni...
ma l'unico versetto a cui nn trovo la spiegazione della diversità di traduzione dal ebraico è 1 re 18: 27
. 27 E avvenne verso mezzogiorno che Elia si prendeva gioco di loro e diceva: “Chiamate con quanto fiato avete, poiché egli è un dio; poiché dev’essere occupato in una faccenda, e ha escrementi e deve andare al gabinetto. O forse dorme e si deve svegliare!”

altre traduzioni parlano di viaggio ke baal è andato a fare... nn di gabinetto...
mi sapete trovare qualke traduzione biblica ke traduce come la nostra?
e ki sa esattamennte cosa dice l'ebraico traslitterato letteralmente?
x il mio progresso sarebbe fantastico avere questa spiegazione...
grazie.
ki mi aiuta gli darò un milione di euro!!!!!
skerzo ovviamente... [SM=g2037508]
porporato
00giovedì 22 aprile 2010 14:04
Re:
imperatorbiblico, 22/04/2010 12.56:

ciao raga
credo ke la TNM sia la migliore traduzione in assoluto...
ho fatto ricerche su alcune bibbie, e sulle nostre pubblicazioni...
ma l'unico versetto a cui nn trovo la spiegazione della diversità di traduzione dal ebraico è 1 re 18: 27
. 27 E avvenne verso mezzogiorno che Elia si prendeva gioco di loro e diceva: “Chiamate con quanto fiato avete, poiché egli è un dio; poiché dev’essere occupato in una faccenda, e ha escrementi e deve andare al gabinetto. O forse dorme e si deve svegliare!”

altre traduzioni parlano di viaggio ke baal è andato a fare... nn di gabinetto...
mi sapete trovare qualke traduzione biblica ke traduce come la nostra?
e ki sa esattamennte cosa dice l'ebraico traslitterato letteralmente?
x il mio progresso sarebbe fantastico avere questa spiegazione...
grazie.
ki mi aiuta gli darò un milione di euro!!!!!
skerzo ovviamente... [SM=g2037508]




GIUSTO!! PER IL PROGRESSO è FONDAMENTALE SAPERE SE SI PARLA DI GABINETTO O DI UN BEL VIAGGIO.. [SM=x1408403] [SM=x1408403]
SCHERZO.. [SM=x1408447]
dopo ci guardo :=)
imperatorbiblico
00giovedì 22 aprile 2010 16:35
no davvero ..
sei molto divertente, ma questa è l'unica scrittura di cui dicono ke la TNM sia diversa dalle altre traduzioni a cui nn trovo una spiegazione della differenza di traduzione così evidente!
sn sicuro ke è tutta questione di ebraico, ma nn ho le competenze x capirlo. cè qualkuno ke sa aiutarmi?
indicatemi anke solo una traduzione biblica ke sia simile alla TNM.
anke in altre lingue. (ma fatemi la traduzione in questo caso xkè nn conosco altre lingue.)
e nn fatemi le battute sul modo in cui scrivo. sn giovane e se voi siete dei giurassici nn è colpa mia! (mi riferisco alla o ke nn funziona nella mia tastiera)[SM=x1408435] [SM=x1408416]
Morby968
00giovedì 22 aprile 2010 16:52
Re:
imperatorbiblico, 22/04/2010 16.35:

no davvero ..
sei molto divertente, ma questa è l'unica scrittura di cui dicono ke la TNM sia diversa dalle altre traduzioni a cui nn trovo una spiegazione della differenza di traduzione così evidente!
sn sicuro ke è tutta questione di ebraico, ma nn ho le competenze x capirlo. cè qualkuno ke sa aiutarmi?
indicatemi anke solo una traduzione biblica ke sia simile alla TNM.
anke in altre lingue. (ma fatemi la traduzione in questo caso xkè nn conosco altre lingue.)
e nn fatemi le battute sul modo in cui scrivo. sn giovane e se voi siete dei giurassici nn è colpa mia! (mi riferisco alla o ke nn funziona nella mia tastiera)[SM=x1408435] [SM=x1408416]




vedo che non ti funzionano neanche ch insieme [SM=x1408399]

Sarebbe saggio comunque scrivere in Italiano e non in SMSese così che tu possa risultare leggibile e scorrevole.
imperatorbiblico
00giovedì 22 aprile 2010 16:58
ma dai nn ti fermare a queste stupidaggini.... [SM=x1408440]
cmq cercherò di migliorare...
allora aspetto la mia risposta...
ki sta cercando di aiutarmi?
Giandujotta.50
00giovedì 22 aprile 2010 17:02
Re:
imperatorbiblico, 22/04/2010 16.58:

ma dai nn ti fermare a queste stupidaggini.... [SM=x1408440]
cmq cercherò di migliorare...
allora aspetto la mia risposta...
ki sta cercando di aiutarmi?




abbi un po di pazienza imperator, chi può risponderti perchè è preparato in queste lingue, evidentemente non ti ha ancora letto.

[SM=g27985]

Barnaba1977
00giovedì 22 aprile 2010 17:14
Re:
imperatorbiblico, 22/04/2010 16.58:

ma dai nn ti fermare a queste stupidaggini.... [SM=x1408440]
cmq cercherò di migliorare...
allora aspetto la mia risposta...
ki sta cercando di aiutarmi?



Il verbo ebraico reso "meditare" ed "appartarsi" significa, nella fattispecie, "appartarsi per dei bisogni fisiologici".
imperatorbiblico
00giovedì 22 aprile 2010 18:38
grazie... ma nn basta
mi dai una fonte x piacere?
perchè tradurre allora come fanno quasi tutti è handato per un viaggio?
mi sai dire una traduzione biblica ke traduce come noi?
cmq sei un grande!!!!!!! [SM=g1871116]
barnabino
00giovedì 22 aprile 2010 19:37
Caro Imparator,


mi dai una fonte x piacere?



Fonte? Qui c'è tutto uno sciacquone! [SM=x1408403]


perchè tradurre allora come fanno quasi tutti è handato per un viaggio?



Prova a scrivere alla WTS, vedrai che i traduttori saranno lieti di risponderti. Comunque il rabbino S. Jarchi, come la TNM, da a questo "viaggio" il più degradante dei significati, te lo scrivo il latino "fortassis ad locum secretum abiit, ut ventrem ibi exomeret" con un sarcasmo davvero al vertriolo (fonte: Adam Clarke's Commentary on the Bible, ad loc).

Shalom [SM=g27988]
jwfelix
00giovedì 22 aprile 2010 21:17
Re:
imperatorbiblico, 22/04/2010 16.58:

ma dai nn ti fermare a queste stupidaggini.... [SM=x1408440]
cmq cercherò di migliorare...
allora aspetto la mia risposta...
ki sta cercando di aiutarmi?




Non sono stupidaggini
Non stai usando il telefonino. Sei su un forum.
Questione di netiquette

Appena ne ho il tempo ti cerco qualche traduzione
Adesso sono al gabinetto, anzi, a fare un viaggio [SM=x1408399]
jwfelix
00giovedì 22 aprile 2010 21:40
si è ritirato: a causa di necessità naturali (La Sacra Bibbia B. Mariani)

o està haciendo sus necesidades (Dios habla hoy - La Biblia - Version Popular)

Per adesso.
jwfelix
00giovedì 22 aprile 2010 22:35
Significato incerto (Tanakh)

using the toilet (Contemporary English Version)
(Gladio)
00sabato 24 aprile 2010 21:16
Re: Re:
porporato, 22/04/2010 14.04:




GIUSTO!! PER IL PROGRESSO è FONDAMENTALE SAPERE SE SI PARLA DI GABINETTO O DI UN BEL VIAGGIO.. [SM=x1408403] [SM=x1408403]
SCHERZO.. [SM=x1408447]
dopo ci guardo :=)




è sempre un bel viaggio andare al gabinetto........ [SM=x1408399]
imperatorbiblico
00domenica 25 aprile 2010 20:11
ok grazie molto intereante...
in italiano c'è molto poco... ma nn importa è ottimo così
quindi lett. sarebbe viaggio, ma cn un senso piu "profondo".... [SM=x1408406]
sn sempre aperto ad altre fonti....
sieti mitici!!!!
grazie ancora.
barnabino
00domenica 25 aprile 2010 20:31
Caro Imperatore,

La traduzione non è una scienza esatta... il riferimento ironico dello scrittore è al fatto che i cananei attribuivano agli dei le stesse funzioni umane: dormire, mangiare, ecc... se il traduttore, come il rabbino che ti ho citato in latino, vuole rendere questa ironia nelle lingue contemporanee ovviamente deve "caricare" il significato del viaggio nel senso dell'ironia.

Spero che ti sia chiaro il concetto!

Shalom
imperatorbiblico
00lunedì 26 aprile 2010 14:05
ma lo so molto bene... ho letto furuli...
solo ke i nostri detrattori nn lo sanno o nn lo vogliono capire.
questo versetto era l'unico ke nn riuscivo a trovare fonti ke traducessero come noi. così ora ho capito ke ci sono altre fonti e anke il motivo delle differenze traduttive.
e lo devo a voi. grazie mille!
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:42.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com